Форум » Русинська проблема » Азбучные войны. Преддверие к опросу. » Ответить

Азбучные войны. Преддверие к опросу.

роп: Войны за сознание людей ведутся через правописание и язык уже столетия Eсли взглянуть на то, сколько внимания уделяли проблемам языка архитекторы современной Украины, то есть немцы, поляки и прежде всего австрияки, то можно предположить, что в отдельные периоды истории более важных дел у них вовсе и не было. Да что там язык! Даже просто алфавит, азбука, система правописания и начертание отдельных букв часто в мировой истории становились предметом огромной политической важности. История Украины - не исключение. Выдающийся специалист по истории самостийничества Николай Ульянов в своей хрестоматийной книге "Происхождение украинского сепаратизма" (Нью-Йорк, 1966) посвятил этой теме до обидного мало места. По сути, лишь обозначил ее в одном абзаце: "Русское правительство и русская общественность, не понимавшие национального вопроса и никогда им не занимавшиеся, не вникали в такие "мелочи", как алфавит; но в более искушенной Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчиненных и неподчиненых ей славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без ее внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с подкупа и кончая дипломатическим давлением". Собственно, эти слова Ульянова послужили отправной точкой для написания статьи. Давайте вместе посмотрим и убедимся, сколько сил и средств было положено врагами русского народа лишь для того, чтобы заставить малороссов писать не так, как пишут в Великороссии. В дальнейшей истории идея реформировать алфавит восточноевропейских народов, чтобы каким-то образом подчеркнуть их отличие от русских, стала навязчивой для ревностных католиков поляков и австрийцев в такой мере, что можно вполне предположить, что эта борьба могла начаться еще в конце предыдущего тысячелетия, в пору, когда зарождались специфически славянские азбуки. Тема "алфавитной диверсии" Запада против восточнославянских народов занимала важное место в трудах Ивана Франко. И в ходе дальнейшего повествования будем обращаться к его идеям. Тем более, что следующий эпизод стал темой специальных исследований великого писателя. Его родная Галиция стала ареной нешуточной битвы за умы и сердца простого русского люда, издавна населявшего этот многострадальный край. Колонизаторы давно старались убедить галичан, что они - не русские. В качестве важной задачи, поставленной перед европейскими дерусификаторами, стал переход русского люда в Галичине на латинскую графику. Тот, кто знаком с польским или чешским языком, наверняка, обратил внимание на то, насколько сложно передаются средствами латиницы нетипичные для нее славянские звуки ж, ш, щ и т.д. Порой просто жаль бедолаг западных славян, которые постоянно вынуждены прерывать свою письменную речь, дабы отметить тот или иной диакритический знак (321;, 268;, 381;, 280; и пр.), которыми переполнены их языки. Наверное, именно поэтому другие славянские народы всегда гордились кирилличным письмом. Оно намного ближе к фонетическому строю славянских языков и в целом, несмотря на большее количество букв, оказывается проще, нежели латиница с многочисленными дополнениями. Попытки заставить славян писать латиницей уходят корнями в далекое прошлое, и, скорее всего, их начало связано со знаменитым Drang nach Osten, то есть с попытками немецких феодалов колонизировать славян или полностью их уничтожить. Не случайно ведь английские колонизаторы запрещали ирландцам пользоваться древним кельтским огамическим письмом. Еще в 10 или 11 веке были составлены т.н. Фризенгенские памятники, найденные на германской территории в 1803 году: Glagolite po nas redka slovesa: Bo382;e, gospodi milostivi, ot269;e bo382;e, tebe ispovede ves moj grech, i svetomu Krestu i svetej Marii.... В Галичине к 18 веку полонизация зашла настолько далеко, что даже среди священнослужителей, которые, как предполагалось, являлись в то время и в том месте самым образованным классом, незнание церковнославянского языка и кирилличного письма просто было просто поразительным. Лишь один из ста мог читать и понимать то, что он отправлял при богослужении. Так, по крайней мере, утверждается в предисловии к церковнославянско-польскому словарю, изданному в 1722 году в типографии Супрасльского монастыря: ..яко cотный иерей едва славенский разумеет язык, неведай что чтет в Божественной службе&. Видный галицко-русский деятель первой половины 19 столетия Иосиф Левицкий (1801-1860) в предисловии к своему Словарю славено-польскому (Львов, 1830) ясно рассказал, как вынуждены были изъясняться образованные галичане в начале прошлого века: Русин, желая выразить высокое понятие и не зная, есть ли для него выражение в русском языке или нет, берет для его обозначение слова латинские, немецкие или польские. Таким образом, не ощущая нужды обучаться сложным русским фразам, он в конечном итоге лишается возможности понимает их. Но, даже если бы и нашлись желающие выучиться русскому языку, то для этого не оказалось бы ни словарей, ни грамматик соответствующих. К слову, сам Левицкий, четыре года спустя, сам издал на немецком языке первую грамматику галицко-русского языка (Грамматика русского, или малороссийского, языка в Галичине). Галичина после первого раздела Речи Посполитой в 1772 году стала частью Австрийской империи, но подлинными ее хозяевами оставались поляки, которые всегда были одержимы страстью вытравить из истории всяческое упоминание о каком-либо присутствии русских в Галичине. В начале 19 столетия они полонизаторы предприняли решительную атаку на кириллицу. Главной их целью был полный переход русского населения Восточной Галичины (слова украинцы в то время никто не знал) на латиницу. Если бы это удалось, то со временем можно было бы без труда доказать, что галицко-русский язык - всего лишь диалект польского. Отец Иосиф Лозинский (1807-1889), украинский этнограф, языковед и публицист, человек, деятельность которого в целом вполне можно оценить как прогрессивную. С 60-х годов он вообще стал одним из самых активных и авторитетных в крае москвофилов(по сути москвофилов в ковычках). Но чего не напишешь по молодости. Лозинский в начале 30-х опубликовал брошюру "O wprowadzeniu abecad322;a polskiego do pi347;miennictwa ruskiego" ("Об использовании алфавита польского для литературы русской"). В ней молодой священник говорил об украинском языке, который "не имеет собственной литературы и до сих пор не был письменным". Отсюда Лозинский делает вывод, что украинский язык "имеет свободу выбрать себе такую азбуку, которая наиболее подходила бы для выражения его звуков и была бы наиболее полезной для его развития. Такой считаю польское абецадло". "Абецадло" - "азбука" по-польски. Это слово в результате дискуссии того времени в Галиции стало почти бранным словом. "Употребляя кириллицу, - продолжает Лозинский, - мы, словно эгоисты, замыкаемся в черепашьем панцире перед другими народами. Именно следуя за системой письма живых языков, оживет и разовьется язык украинский, а в системе мертвой кириллицы, он если и не умрет, то, по меньшей мере, ему будет очень трудно выкарабкаться". Естественно, в свей брошюре отец Лозинский очень хвалит сборник Залесского. Иван Франко считал, что, если поляков Залеского и Белевского в принципе обвинять было не в чем, то украинскому патриоту Лозинскому было просто непростительно писать такие вещи. Потому его брошюру он считал "легкомысленной и слабо обдуманной". Галицкая русская общественность поднялась на защиту своего правописания. Ответил Лозинскому уже упоминавшийся Иосиф Левицкий. Он, в частности, напомнил, что первая книга на кириллице "Октоих" вышла в Кракове в типографии Швайпольта Фиоля еще в 1491 году! А первые вполне зрелые грамматики русского языка появились также весьма давно: Зизания - в 1596-ом, Смотрицкого - в 1618-ом. Следует напомнить, что для подавляющего большинства публики в начале 19 века было все еще весьма проблематичным разделить языки русский и украинский. И тем более трудно точно определить, грамматику какого именно языка описывали в своих трудах Лаврентий Зизаний и Мелетий Смотрицкий. Так что у Левицкого были все основания приводить этих авторов в доказательство своей правоты. "Пусть не опасается уважаемый автор, - пишите Левицкий, обращаясь к Лозинскому, - что с кириллицей мы замкнемся как черепаха в своем панцире. Одними грамматиками язык не творится. Пусть только у нас появится великая книга - и ее тут же переведут на все важнейшие языки Европы". Левицкий ехидно спрашивает, насколько больше в Европе читают словенских или хорватских авторов из-за того, что их книги написаны латиницей. И что выиграли румыны, после того как поддались на уговоры и отказались от своей родной кирилличной азбуки? Столь же горячо отстаивал кириллицу молодой Маркиан Шашкевич, душа и совесть галицко-русского культурного возрождения начала 19 века. В 1835-ом он издал небольшую книжку "Азбука и Abecad322;o" - тоже ответ отцу Лозинскому. Эта книга Шашкевича особенно ценна благодаря тому, что он собрал высказывания ученых-филолгов, западных и южных славян, в защиту кириллицы. Их много, таких примеров. Хорват Игнатий Берлич (1795-1855) резко выступал против того, что его народ избрал в свое время под влиянием католического духовенства латинский алфавит и тем самым стал отличаться от кровных братьев-сербов: "И до чего нас, в конце концов, доведет этот алфавит? Мы лишь испортим общепринятую латинскую графику своими дополнениями к буквам, но так и не будем иметь собственную азбуку. До каких пор мы будем скрывать нашу собственность? Разве у нас нет нашей кириллицы?" Любопытное откровение. Может, Берлич два столетия тому назад предвидел во что выльется различие в алфавите у сербов и хорватов в конце 20 века? Россия и все русское уверенно входило в жизнь и быт галицких украинцев. Интеллигенция восторженно училась говорить на русском литературном языке, русские книги и газеты с трудом провозили через границу, русским литераторам стремились во всем подражать, в воссоединении с Россией видели будущее русских галичан. Могли ли галицкие поляки и австрийские власти пройти мимо такого непотребства? Еще в 1857-ом Черкавский уже доносил на украинские издания в Галичине "Сiмейна бiблiотека" и "Зоря галицька" за то, что они усиленно действуют в направлении слияния украинского и русского языков. При этом особо обращалось внимание на то, что за этой литературной тенденцией стоит тенденция политическая, имеющая целью сближение с Россией. Как можно было допустить, чтобы галицкие журналы хвалили Петра Конашевича-Сагайдачного за его борьбу против Унии? Или с уважением отзываться о набожности русского народа? А то еще русские школы называют нашими, а про Россию не пишут иначе как "мать-Россия". Всего этого поляки во Львове стерпеть не могли. Губернатор Галиции выдвинул свой план: 1. Убрать с кафедры Львовского университета Якова Головацкого и заменить его известным полонизатором Зигмундом Савчинским. 2. Ввести латинский алфавит вместо кирилличного письма как важное орудие против русификации. 3. Изучение украинского языка оставить лишь в высших гимназиях (в низших - обучать детей по-польски). 4. Отменить юлианский календарь. Иван Франко назвал этот план "бесценным документом традиционной польской политики, направленной против России, и обозначает те же самые основы и те же самые методы борьбы с русским элементом, которые были присущи Польше во времена ее многовекового господства, и от которых она до сих пор не избавилась". И действительно, что могло быть более унизительным для человека, обладавшего хоть малой каплей национальной гордости? Собираются австрияк, чех и поляк - и спорят о том, на каком языке говорить и какими буквами писать украинцу. При этом самих украинцев, как малых детей, еще неразумных и неспособных определить, что есть добро для них, никто спрашивать не собирается. Они за дверью дожидаются своей участи& Размах выступлений против реформы несказанно поразил и удивил поляков. Эти события 1859 года вошли в историю Галиции как "азбучная война". Скрепя сердце поляки и австрийцы вынуждены были отступить от планов перевода украинской письменности на латинский алфавит. Но от мысли оторвать украинский язык от русского они отказаться никак не могли. Уже в те годы, когда кипели страсти по алфавиту, более мудрые и дальновидные поляки уже вынашивали план введения для украинского языка так называемого фонетического письма. Как известно, письменность любого языка может основываться на двух принципах: этимологическом (слова пишутся так, как писались столетия тому назад, несмотря на то, что их произношение уже изменилось) и фонетическом (слова пишутся так, как произносятся в данный момент исторического развития языка). В подавляющем большинстве европейских языков принят этимологический принцип, хотя на первый взгляд, кажется удобным именно фонетический. Однако аргументов в пользу этимологического принципа, по здравом рассуждении, оказывается куда больше. Дело не просто в исторической преемственности. Возьмите, например, тот неоспоримый факт, что пройдет какое-то время, и любое правописание, основанное на фонетическом принципе, неминуемо станет этимологическим. Поэтому чаще всего любые попытки проведения радикальных реформ в сторону фонетизации правописания в европейских языках были и будут впредь обречены на провал. "Фпрьеть абрьичьины на правал" - что-то в этом роде стало бы с последними словами предыдущего предложения, если бы в русском языке ввели фонетическое письмо. В украинском оно было введено. Пусть и не столь радикально. Галицкие украинцы или "русские галичане", как они сами себя называли, вновь попробовали было сопротивляться. 50 тысяч подписей против реформы собрали тогда в Галичине и Буковине. Но тщетно. Австрийское правительство прекрасно понимало свою выгоду. В 1893 году (у Николая Ульянова неверно значится 1895-ый) австрийский парламент официально утвердил фонетическое письмо для украинского языка. На сей раз антирусская партия одержала победу. Но то, что народ в основном был против реформы, не могут скрыть даже самые ярые самостийники. В своей "Истории украинского литературного языка" (Виннипег, 1949) Иван Огиенко (Митрополит Илларион, министр просвещения и вероисповеданий в петлюровской Директории) пишет, что успех введения "фонетики" был обусловлен лишь тем, что "цей правопис здобув собi урядове затвердження", а совещания украинских ученых в Черновцах и Львове "все висловлювалися рiшуче проти змiни правпису". Выступления народа против реформы правописания Огиенко, впрочем, объяснял вполне традиционно: влиянием России. Известный ученый, видный представитель карпатских русин доктор Афанасий Геровский в своих воспоминаниях, опубликованных в США в 60-годы, вспоминал, какими полицейским мерами внедряли австрияки в буковинских школах "фонетичний правопис". Автор подробного исследования "Украинское движение как современный этап южнорусского сепаратизма" (Киев, 1912 - эта книга вызвала гнев известного интернационалиста В. И. Ленина и до сих пор вызывает ярость самостийников) "вiдомий україножер" С. Щеголев собрал немало фактов, свидетельствующих о народном недовольстве реформой. Он приводит слова о фонетическом письме поляка Воринского, которого трудно было заподозрить в русофильстве: "Чудовищное покушение на законы лингвистики". Сам Иван Франко вспоминал, что галицкая публика возвращала газеты и журналы с сопроводительными записками "Не смийте мени присылати такой огидной макулатуры" или "Возвращается обратным шагом к умалишенным". Чего пытались достичь дерусификаторы? Дело в том, что консерватизм правописания давно служит своеобразным фактором национального и политического единства больших народов. У китайцев, например, языковые различия между Сервером и Югом настолько велики, что часто выходцы из противоположных концов страны не понимают устную речь друг друга. Но, поскольку их система письма основана не на звуках, а на понятиях, то письменная речь любого китайца понимается без труда. Какая разница, кто и как лично произносит иероглиф, означающий "дом", если все знают, что это именно дом? В принципе изменения, которые были внесены самостийниками в русское общепринятое этимологическое письмо, незначительны: букву "ы" заменили на "и", а "и" - на "i". Позже появилось ї и еще кое-какие отличия, которых, к слову, стало меньше после того, как большевики, в свою очередь, убрали букву "ять" и эти самые пресловутые "еры" в конце слов. Но этого было достаточно, чтобы получить в свое распоряжение убедительный аргумент для дальнейшей украинизации и проведения политики, нацеленной на разрыв с Россией. Ведь, скажем, если бы большевики не остановились на достигнутом и провели бы более радикальную реформу (были горячие головы, которые это предлагали), то расхождения между русским и украинским языком стали бы более заметны, а потому и убедительнее. Пока что, например, слова "голова" и "берег" пишутся одинаково по-русски и по-украински, но в случае победы фонетического принципа русские стали бы писать эти слова как-то вроде "галава" и "бьерьек". История украинского правописания в точности отражает путь, который проделали поляки, инициаторы и идеологи создания нового народа, отличного от русских. Вначале они пытались доказать, что галицике русины - всего лишь часть польской нации, а потому пытались заставить их писать латинскими буквами, как пишут поляки. А затем, следуя мудрым указаниям графа Потоцкого, стали всеми доступными методами убеждать самих украинцев, что они кто угодно, но, если не поляки, то и не русские. То есть в полном соответствии с популярным принципом "нехай гiрше, або iнше". Фонетическое письмо в России было запрещено еще в 90-е годы. После революции 1905 года, когда наступила некоторая политическая либерализация, самостийничество постаралось закрепиться и на российской части Украины. Специально для этого в Киев вернулся лично профессор Михаил Грушевский, впоследствии разоблаченный как агент австрийских спецслужб. Грушевский самым активным образом стал внедрять фонетическое правописание (пусть даже и в несколько ином виде, нежели это было принято в Галиции - мы не будем вдаваться в лингвистические детали). Но затем последовала революция, интернациональная ленинская политика, жестокая украинизация, которую большевикам помогал осуществлять& все тот же Грушевский, академик АН СССР, чей портрет некоторые из нас могут созерцать сейчас на 50-гривневых бумажках. Нужно ли удивляться, что в Советской Украине был принят тот же принцип письма, который утвердил австрийский парламент для Галиции в 1893 году? А к тому же, постарались сделать так, чтобы никто не мог узнать обо всем, что мы здесь изложили. Не было жарких протестов юного Шашкевича, не было эмиграции Головацкого, не было "Кривого зеркала" Нечуя-Левицкого. Вот как описывает внедрение "фонетики" после первой революции в Малороссии сподвижник Грушевского филолог Агафангел Крымский: "I от настав 1905 рiк у Росiськiй iмперiї i дав пiдданцям волю друку, а українцям - волю друкувати своєю мовою i тою орфографiєю, яка їм до мислi&Всi українцi раптом тодi одкинули ненавидну "ярижку" i зачали писати справжнiм українським правописом, який вiдповiдав духовi нашої мови". И многие так думают до сих пор. А авторы всего лишь хотели напомнить людям обо всех тех, о ком не пишут сейчас в официальных учебниках истории и языка. И об их борьбе за "азбучное единство" наших народов. А теперь посмотрим как подрезали и продолжают подрезать наш с Вами Великий Русский язык. Любой народный язык это достояние именно этого народа и никакого другого. Никакой другой народ не имеет права что-то менять в языке другого народа. В арабском мире есть закон, по которому сурово наказывают всех, кто посягает на арабский язык. Чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление человека, тем примитивнее становится сам человек и тем легче им управлять. Правящая в России власть стремится всё время проводить какие-то реформы. Реформ этих множество, и они проводятся в разных областях: экономика, законотворчество, государственное строительство, образование, культура, этика, военная реформа и т.д. Много лжи и демагогии через СМИ выливается на головы граждан. На самом деле цель этих всех реформ одна уничтожение русской культуры и закабаление русского народа, превращение русского народа в глупое и послушное стадо рабов. Следует заметить, что язык это бесценное достояние народа. Язык народа это не что иное, как коллективный мозг народа. Язык это совершенно уникальный инструмент мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Язык первичен, мысли и поведение человека вторичны. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее мышление и поведение этого человека. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее, тоньше и богаче язык, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. Если Вы хотите подчинить человека, то надо просто упростить его язык. Недаром в сектах взаимодействия направлены на возвращение новичков в состояния, похожие на детские. Ограниченным миром очень просто управлять, все знают как просто обмануть ребёнка. Когда у реформаторов спрашивают: Зачем Вы хотите проводить реформу русского языка?, то они отвечают: Для того, чтобы упростить русский язык. После захвата власти в 1917 г. большевики одной из первых реформ провели реформу русского языка с целью упрощения русского языка. В результате этих реформ в русском языке было сделано следующее: Во-первых, вместо азбуки появился алфавит. Современные русские уже не понимают разницы между алфавитом и азбукой. А эта разница огромна. В алфавите буквы это просто безсмысленные значки, ничего сами по себе не означающие. В азбуке буквы это божественные сущности, представляющие собой атомарные единицы смысла: Аз (я), Буки (буквы, Боги), Веди (ведать), Глаголь (говорить), Добро, Есть, Жизнь и т. д. Во-вторых, уничтожены некоторые буквы. До коммунистической реформы в русском языке было 36 букв. Сегодня 33 буквы. А в древней кириллице было вообще 43 буквы. Причём в древности было 11 гласных букв, а сегодня их всего 6. А лишних букв в языке не бывает. Заметим, что гласные буквы  это основа «энергетики» языка. Чем больше в языке народа гласных, тем свободнее и жизнеспособнее народ. Чем более в языке гласных, чем удобнее согласные переливаются, тем нежнее звуки, тем легче и плавнее выговор и приятнее для слуха. Напротив, чем язык обильнее в согласных и чем затруднительнее переход гласных, тем тверже звуки и тем грубее выговор. Посему идеал языка в отношении к стихиям членораздельных звуков представляется гармоническим сочетанием гласных с согласными; единственно таким сочетанием живописности и благозвучности образуется совершенное слово. Плавность и гармоничсть языка и мышления неразрывно связаны между собой. Как работа в спокойном, плавном ритме даёт лучший результат, так говор и мышление плавно переливаясь приводит цельности мыслей и образов, способствует творчеству. Обрезание языка это обрезание культуры мышления. После обрезания букв в том числе потерялась точность смысла и образность языка. Например, после уничтожения букв  и i были утрачены различия в словах: сть (кушать) есть (быть); лчу (летаю) лечу (вылечиваю); вдение (знание) ведение (сопровождение); нкогда (когда-то) некогда (нет времени); прние (гниение) прение (спор); всти (новости) вести (провожать); мiр (вселенная) мир (отсутствие войны) и т. д. Заметим заодно, что Л. Н. Толстой не писал романа Война и мир. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по другому: Война и мiр. Основной задачей буквы  (ять) было сохранение на письме различения слов с разным смыслом, но с одинаковой фонетикой. В-третьих, были искажены склонения. Например, Николай Васильевич Гоголь написал своё произведение под названием Мёртвыя души, но никак не Мёртвые души. В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, разсказ поменяли на рассказ, разсыпаться на рассыпаться, возжи на вожжи и т. д. В-пятых, в русском языке ввели прославление беса, например, бесславный (бес славный), бесполезный (бес полезный), бескультурный (бес культурный), бессердечный (бес сердечный), бесчеловечный (бес человечный), бессовестный (бес совестный), беспорядочный (бес порядочный), бесценный (бес ценный), беспринципный (бес принципный), бессмысленный (бес смысленный), бессодержательный (бес содержательный), беспокойный (бес покойный) и т. д. На самом деле в русском языке нет приставки бес, а есть приставка без (отсутствие чего-то). В словаре В. И. Даля, изданном до 1917 г., Вы таких слов как бесполезный или беспорядочный не найдёте. В-шестых, начали выбрасывать слова, например: Из классического толкового словаря Владимира Ивановича Даля кроме других выбросили слово жид. У Даля, как автора, естественно, не спрашивали. Однако Даль называл жидов жидами, Пушкин называл жидов жидами, Достоевский называл жидов жидами, Чехов называл жидов жидами. А большевики даже память о жидах хотят уничтожить. Выбрасывают замечательное слово жид из русского словаря, чем ущемляют права жидовского человека. Урезание большевистской властью слов в русском языке приняло чудовищные масштабы. После реформ русский язык утерял многие тысячи слов. Об этом хорошо пишет Солженицын, и одной из безусловных заслуг Солженицына является издание им в 1995 г. книги Русский словарь языкового расширения. Данный словарь содержит многие тысячи замечательных русских слов, выкинутых из русского языка. http://www.doresdrop.ru/search.php?q=%25D0%25F3%25F1%25F1%25EA%25E8%25E9%2520%25F1%25EB%25EE%25E2%25E0%25F0%25FC%2520%25FF%25E7%25FB%25 EA%25EE%25E2%25EE%25E3%25EE%2520%25F0%25E0%25F1%25F8%25E8%25F0%25E5%25ED%25E8%25FF&u%5b%5d=rs:169445941/rus_slovar.rar В-седьмых, после реформ были запрещены уважительные человеческие формы обращения людей друг к другу. На Руси до 1917 г. форм обращения людей друг к другу было великое множество: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество и множество других уважительных и красивых форм обращения Вместо всех этих форм ввели одну единственную кличку товарищ. Сегодня кличка товарищ не в моде, но как обращаться друг к другу никто не знает. Сегодня на Руси ко всем женщинам любого возраста обращаются с помощью слова девушка, а к особям мужского пола с помощь слова мужчина. Вот до какого мракобесия дожили русские люди в результате реформ русского языка. Во всех европейских языках сохранены формы уважительного обращения людей друг к другу. Только в русском это уничтожено. В-восьмых, была произведена подмена смысла слов. Причём смысл многих слов был инвертирован на прямо противоположный. Например, слово национализм и расизм получили резко отрицательную оценку. Эти слова сделали бранными и придали им инвертированный смысл. На самом деле слова национализм и расизм можно выразить одним единственным словом ЛЮБОВЬ. Национализм и расизм это ЛЮБОВЬ к своему народу (своей расе), к своему языку, своей национальной культуре, своим национальным традициям, своей национальной истории, своей национальной религии. Формы инверсии иногда поражают воображение. Уже вошло в кровь россиянского языка использовать такие перлы как: нести несусветную чушь. Никто не задумывается над тем, что великолепное слово несусветное выражает несу свет и никак не может быть использовано в отрицательном смысле. Таких примеров можно привести великое множество. Сегодняшний толковый словарь русского языка Ожегова можно смело называть безтолковым словарём, так как в нём огромное количество абсолютно ложных толкований http://www.24open.ru/nahu4453659/blog/2517305/

Ответов - 0



полная версия страницы